Page 4 sur 4

Re: Fautes & Corrections

MessagePosté: 18 Nov 2009 22:04
par Mary
Bon arrêtons, on va bientot concurrencer Microcuts (sauf que nous on aime Muse^^) et faire fuir tout le monde. Pis surtout on est grave HS donc on est pas crédible quand on engueule les jeunettes en pâmoison devant BJ et son fils.
Pour conclure, t'as le droit de pas aimer mais t'as tort :mrgreen:

Re: Fautes & Corrections

MessagePosté: 30 Juin 2010 16:08
par 70
Salut à tous!

On est bien sur le topic des fautes de traduction ici? *Jette un coup d'oeil au titre* Ok,c'est bon.
Je trouve deux fautes dans la traduction d'Hichin' A Ride!


1) C’est le bien qui enivre la culpabilité (The well that inebriates the guilt.)

Je traduirai plutôt par "C'est le puits qui enivre la culpabilité". Vu que " well" peut signifier les deux, "puits" a plus de sens.

2) Ce soir je mangerais du corbeau ( Tonight I'm eating crow )

*Sort ses grosses lunettes d'intello*

D'après le Robert et Collins ,"to eat crow" est une expression américaine qui veut dire "faire ses plates excuses" , ce qui donnerait "Ce soir je fais mes plates excuses " .Evidemment ,ça casse le jeu de mots avec "Cold turkey's getting stale",mais il faudrait au moins préciser le double sens.

Re: Fautes & Corrections

MessagePosté: 26 Sep 2010 18:00
par thetuor
J'ai remarqué que vous n'aviez pas changé le matériel de tré cool. Dans AMERICAN IDIOT tré cool avait effectivement une batterie ludwig avec tous le matériel que vous citez mais désormais il a une batterie :) LEEDY .

Re: Fautes & Corrections

MessagePosté: 17 Déc 2010 21:54
par thetuor
2ème faute vous ne tenez pas comte des remarques. Le matériel est pas changé. :evil: :x

Re: Fautes & Corrections

MessagePosté: 17 Déc 2010 22:01
par Doof
:rire:

Re: Fautes & Corrections

MessagePosté: 17 Déc 2010 22:22
par Tony Army
thetuor a écrit:2ème faute vous ne tenez pas comte des remarques. Le matériel est pas changé. :evil: :x


Aucune remarques n'a en fait été pris en compte XD

Re: Fautes & Corrections

MessagePosté: 17 Déc 2010 22:29
par Red-Tie
thetuor a écrit:2ème faute vous ne tenez pas comte des remarques. Le matériel est pas changé. :evil: :x


Moi j'vois pas trop le rapport en fait :lol:

Re: Fautes & Corrections

MessagePosté: 18 Déc 2010 13:56
par thetuor
Aucune remarques n'a en fait été pris en compte XD[/quote]
ça sert à rien alors. :(

Re: Fautes & Corrections

MessagePosté: 18 Déc 2010 14:09
par OliDayyy
Il n'y a que Al qui peut modifier les sections du site, et vu qu'il vient rarement, ceci explique cela.

Re: Fautes & Corrections

MessagePosté: 21 Déc 2010 23:16
par hey ho let s go
thetuor a écrit:Aucune remarques n'a en fait été pris en compte XD

Comme nous sommes dans la rubrique "fautes et corrections", remarques ne prend pas de "s".
Remarque est un nom féminin. En conséquence, on écrit : aucune remarque n'a en fait été prise en compte. :lol:

Re: Fautes & Corrections

MessagePosté: 23 Mar 2011 23:00
par thetuor
Excusez moi pour mon orthographe.

Re: Fautes & Corrections

MessagePosté: 20 Juin 2011 13:41
par Solby
C'est vrai j'ai aussi remarquée dans les paroles de deadbeat holiday c'est écrit
hoilday

Re: Fautes & Corrections

MessagePosté: 07 Juil 2012 16:32
par Bugmenot
Salut tous,

C'était juste pour signaler une grosse erreur d'interprétation concernant la chanson Nice Guys Finish Last (dans la page des significations).
En fait, c'est tout le contraire : Billie se fout de la gueule des fils-à-papa qui se font un beau blason pour ramasser la crème derrière.
On peut même dire qu'il met tout le monde dans la même sac : les types sincères comme les hypocrites. Mais certainement pas qu'il déplore le manque de reconnaissance des gars biens. :roll:

Je vous fait une traduction approximative rapide :
Nice guys finish last -//- Les bons gars terminent derniers
You're running out of gas -//- Tu fonces sans carburant
Your sympathy will get you left behind -//- Ta sympathie te fera rester derrière

Sometimes you're at your best -//- Des fois t'es au top
When you feel the worst -//- Quand tu sens le pire
Do you feel washed up -//- Te sens-tu lavé (par la sueur)
Like piss going down the drain -//- Comme du pipi qui descend la rigole (en gros : "t'as la frousse ?")

Pressure cooker pick my brain and tell me I'm insane -//- Autocuiseur, cuis mon cerveau et dis-moi que je suis cinglé
I'm so fucking happy I could cry -//- Putain, je suis tellement amusé, j'en pleurerais
Every joke can have it's truth but now the joke's on you -//- Chaque farce peut avoir sa part de vérité, mais maintenant la farce est sur toi
I never knew you were such a funny guy -//- Je n'ai jamais su que t'étais un type aussi drôle

Oh nice guys finish last -//- Oh ! Les bons gars terminent derniers
When you are the outcast -//- Quand t'es l'expulsé
Don't pat yourself on the back -//- Ne te tapotes pas dans le dos
You might break your spine -//- Tu risques de casser ta colonne

Living on command -//- Vivant à la demande
You're shaking lots of hands -//- Tu serres beaucoup de mains
You're kissing up and bleeding all your trust -//- Tu embrasses à tout va et saignes toute ta confiance
Taking what you need -//- Prenant ce dont tu as besoin
Bite the hand that feeds -//- Mordant la main qui nourrit
You lose your memory and you got no shame -//- Tu perds ta mémoire et tu n'as pas honte

C'est plutôt : "Sales faibles, vous êtes tous des tire-au-flanc sans scrupule !" :lol:
Je me trompe ?

PS : Merci de nous offrir un site aussi superbe !